В 1955 году Борис Пастернак, талантливый писатель и переводчик, создаёт роман, который сегодня считается вершиной его творчества как прозаика. Однако впервые роман публикуют в 1957 году не в СССР, а за границей и не на русском, а на итальянском языке, а в 1958 году выходит первый перевод на английском.
В своих очерках Пастернак писал: «подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности»… Удалось ли переводчикам выполнить перевод «Доктора Живаго» так, как это задумывал автор?
Невероятно захватывающий сюжет переплетается с не менее искусной формой изложения. Форма станет центром нашей лекции, а именно: русский порядок слов, его значение и возможность (или невозможность) передачи этого значения на английский язык. Вместе со зрителями сравним русский текст с переводами 1958 года. (Макс Хэйвард и Маня Харари) и 2010 года. (Ричард Пивир и Лариса Волохонская) и сделаем вывод, о том, какое влияние личность переводчика может оказать на переводное произведение. О жизненном пути Бориса Пастернака, Нобелевской премии, непростой судьбе романа и лингвистических находках в переводе художественного текста поговорим на лекции. Лектор — Александра Старицына, устный и письменный переводчик, сертифицированный преподаватель английского языка как иностранного, магистр по направлению «Лингвистика».
Санкт-Петербург
Наб. р. Фонтанки, 44,
1-й этаж, Медиахолл
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.